采访视频里,字幕看似是后期流程中的一个小环节,实际会直接影响内容准确性与观看体验。

我目前完成的并不是一套完整的视频生产系统,而是更具体的一件事:把转录结果整理成便于校正、复核和交付的中英文字幕文件。

为什么从这个小问题开始

完整视频工作流涉及选题、脚本、剪辑、包装、发布与复盘。若一开始就试图覆盖所有环节,很容易得到一个看似完整、实际无法稳定使用的系统。

字幕校正边界明确,也有真实项目可以验证。先把这一步做扎实,再判断是否值得扩展,是我更认可的迭代方式。